close

書名:貝納德的墮落 HARVEST
作者:泰絲.格里森 (Tess Gerritsen)
譯:陳宗琛
博客來連結:http://www.books.com.tw/products/0010431529

11069817_10204272166377605_4885830396441168531_n  

泰絲.格里森在我書架上的作品有好幾本。
一開始只買一本,後來買了第二本,再去二手書找了其他本,於是在新作品預購時也預購了。

這本出版的日期跟莫拉的雙生相近,寫作方式也類似,都是用兩條看似不相干的故事各自描述。

而且都有故事越到後面,越讓人忍不釋卷的風格。

懸疑小說有許多種,有一開始就知道兇手的(案件已發生),有跟著劇情發展讓讀者跟著主角經歷事件的。

泰絲.格里森的作品大都屬於後者,對我來說這種常看小說電影看到一半的就可以猜到結局的人來說,她的作品常常讓我有許多驚喜。

你或許猜得到結局,可是在還沒完全落幕前,每個人都還具有嫌疑,結局也可能會來個大轉折。

於是在邊猜測的同時卻又忍不住想趕快知道事件的發展,好幾天手上就只有這本書。

我在看書時常會跟同類型的書來比較,然後嘆息著不同作者、地域文學的優缺點。

作者的醫學背景,讓他的小說總跟醫學倫理有關係,不管是器官交易還是人口販賣(或結合),在讀者沉迷於作者安排的故事中,半掩眼看著描述人體肢解的文字時,都能接收到作者想傳達的事實。

這世界黑暗的現實一面。

泰絲.格里森書中的主角都不是什麼語言天才、密碼學專家,也不是推理小說裡常出現智勇雙全的警探。

以這本書來說,只是個努力想成為駐院醫師還背負學貸的外科醫師。

也因為如此,主角不會飛天遁地,有著一般人的煩惱,不會各種武術,沒什麼特殊背景,讀者也更容易因為主角的遭遇而緊張。

比起英雄式的電影小說,這樣的設定更讓人親近一些。

全書看完其實都沒有提到貝納德,為什麼書名會取名為貝納達的墮落在書後的編輯後記中有提到,原來貝納德醫師是全世界第一位完全心藏移植手術的醫生,本書說的就是相關器官的黑市交易,書名取得其實還蠻貼切,但原文書名卻是「Harvest」(收穫?),其實我不太懂原文書名的意思,倒是讓我想到倪匡小說中存在的複製人醫院,培養複製人的就是為了在重要人士需要器官時提供器官,一種收成。

或者這是書名的原意也不一定。

不僅是器官販賣的黑暗面,本書在描述人性關係的部分中也令人常停下來思考:在面對器官移植對象的抉擇時,在面對金錢誘惑時,在面對背叛時,你會選擇同流合污,選擇心中的正義,還是相信每天同枕的愛人......

最後的最後,這些你所堅持所信仰的,都將慢慢呈現真面目,而事實是那麼不堪時,你是否還有信心自己當初的選擇是正確的?

比起近幾年看的許多作家來說,泰絲.格里森的書的確是較合我胃口的。

但別忘了這是翻譯文學,所以或許也該說是翻譯得好。

尤其是作者常有醫學上解剖人體的劇情,這時如何選擇用詞來讓讀者有足夠的文字來想像畫面,更考驗譯者的能力。

格里森的書似乎都是同一位譯者譯的。

有時精確的翻譯文字,不見得可以正確傳達情感。

「羅巴頓繞過解剖檯,走到屍體腦袋的那一邊,然後拿起手術刀,從一隻耳朵後面切下去,沿著整個後腦勺一直割到另外一隻耳朵後面,把頭皮割開,然後啪的一聲猛然把頭皮往前掀開,覆蓋在屍體臉上。」

其實有時或許傳達得太豐富了也不一定。

泰絲.格里森--貝納德的墮落

2015第一本看完的書,不容錯過。

 

arrow
arrow

    夏觴 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()